Versão para impressão Enviar por E-mail
banner_apresentacao_traducaoetradutores_28nov.24

 

 

Biblioteca Nacional de Portugal

Serviço de Actividades Culturais

Campo Grande, 83

1749-081 Lisboa

Portugal

 

Informações

Serviço de Relações Públicas

Tel. 217982167 / 217982424

Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

 

 

logo_tintadachina_site

 

logo_cecc_site

 

fct_logo_site

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tradução e Tradutores em Portugal:

um contributo para a sua história (séculos XVIII a XX)

LANÇAMENTO | 28 nov. '24 | 18h00-19h30 | Sala do Átrio | Entrada livre

 

Nesta primeira tentativa de escrever uma história da tradução em Portugal abarca-se o período do século XVIII ao XX a partir de certos temas considerados representativos do papel da tradução na configuração e evolução da cultura e da literatura portuguesas. Após uma introdução que problematiza a historiografia da tradução, o volume apresenta-se dividido em duas partes, correspondendo aos séculos XVIII e XIX (Parte I) e ao século XX (Parte II). No início de cada uma, para enquadramento e contextualização, percorre-se o discurso da tradução até António Feliciano de Castilho (por Jorge Bastos da Silva) e de Castilho a finais do século XX (por Teresa Seruya). Os estudos debruçam-se sobre a literatura para crianças no século XVIII (por Teresa Cortez), Racine em Portugal (por Marta Anacleto) e o livreiro e agente da tradução em Paris J.-P. Aillaud (por Rita Maia). Do século XX dão-se a conhecer Mário Domingues na sua faceta de tradutor (Alexandra Lopes), o caso relevante das pseudotraduções (Lin Moniz), a tradução na história do teatro (Christine Zurbach) e a organização da oferta literária em colecções (Teresa Seruya).

 

Uma parte muito substancial da investigação contida neste livro foi feita ao longo das duas últimas décadas na Biblioteca Nacional, nomeadamente através do projeto Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography, que contou com o apoio da Sala de Leitura da BNP.

 

O livro será apresentado por Rui Carvalho Homem (departamento de Estudos Anglo-Americanos, Faculdade de Letras, Universidade do Porto).

 

 

 

Sobre a autora

Teresa Seruya é professora catedrática aposentada (desde 2017) da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, onde ensinou Literatura e Cultura de língua alemã, História e Teoria da Tradução e Comunicação Intercultural.

 

É investigadora sénior do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC) da Universidade Católica Portuguesa, onde codirige os projetos Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography e Tradução e censura ao livro estrangeiro durante o Estado Novo. Investiga atualmente e publica sobretudo em história da tradução em Portugal.

 

É tradutora literária do alemão, tendo traduzido Kleist, Tucholsky, Döblin, Thomas Mann, Kafka e Arthur Koestler. Preside desde 2014 ao júri do Grande Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães. A coletânea de ensaios Misérias e Esplendores da Tradução no Portugal do Estado Novo, Universidade Católica Editora, 2018 é uma das suas mais recentes publicações.